沒看過這些公(gōng)号,怎好意思說自己會學(xué)英語?!
發布時間:2018-10-23 浏覽次數:39 字體(tǐ)大小(xiǎo):【大】 【中(zhōng)】 【小(xiǎo)】
都說微信改變了信息傳播方式,
層出不窮的微信公(gōng)衆号,
既豐富了人們的閱讀類型,也斬獲了大批忠實粉絲。
越來越火的微信公(gōng)衆号讓外國(guó)媒體(tǐ)也坐(zuò)不住了,
瞅準了機會,紛紛來搶占市場。
▼
究竟哪些外媒公(gōng)衆号值得一讀呢(ne)?
今天,
Kira老師就向大家推薦了4個英語學(xué)習公(gōng)衆号,
并附上了使用(yòng)方法!
不管是英語愛好者,還是閱讀愛好者,
這些外媒公(gōng)衆号推送的高質(zhì)量好文(wén),
都值得你點開一閱!
- 摘自《睡眠不足是小(xiǎo)事?不,它關系4000億美元》
以截圖為(wèi)例,紐約時報中(zhōng)文(wén)網直接刊登中(zhōng)英文(wén)對照文(wén)章,但不會給出生詞講解,而且文(wén)章普遍較長(cháng)。好在語言平實,也沒什麽生詞,适合訓練閱讀速度和信息提取能(néng)力。ps.紐約時報的中(zhōng)文(wén)翻譯僅可(kě)供參考,有(yǒu)些地方值得商(shāng)榷。
✎食用(yòng)建議:泛讀為(wèi)主,按題材總結信息,擴展知識和話題儲備。
- 摘自《活到105歲死亡率就會降低?丨雙語閱讀》
公(gōng)衆号除每日提供中(zhōng)英雙語新(xīn)聞外,還會有(yǒu)一篇每日詞彙,周末另設單詞測試,可(kě)以說是learner friendly 百分(fēn)百了。
不過金融時報中(zhōng)文(wén)版就要正經許多(duō),既有(yǒu)長(cháng)篇中(zhōng)英文(wén)新(xīn)聞和分(fēn)析社論,還有(yǒu)英語學(xué)習社區(qū),包括單詞和閱讀測試等内容。英語學(xué)習者絕不能(néng)錯過的網站。
✎食用(yòng)建議:精(jīng)讀泛讀結合,單詞積累。
大名(míng)鼎鼎的《經濟學(xué)人》雜志(zhì)可(kě)謂中(zhōng)國(guó)英文(wén)學(xué)習者的聖經。這份傲嬌的英國(guó)雜志(zhì),近年來終于舍得找翻譯團隊開發中(zhōng)文(wén)版,甚至開辦(bàn)英文(wén)學(xué)習社區(qū),由官方譯者講解文(wén)章和單詞,幹貨滿滿,尤其适合高階英語學(xué)習者。可(kě)惜微信公(gōng)衆号主要提供中(zhōng)文(wén)導讀和每日一詞。
另外經濟學(xué)人還推出官方手機App “經濟學(xué)人·商(shāng)論”,每月刊發35-40篇文(wén)章,分(fēn)簡繁體(tǐ)及英文(wén)版,并提供原版英文(wén)音頻下載,實乃英音愛好者福音。
- 摘自《火線(xiàn)狙擊》“In the line of fire”,“經濟學(xué)人·商(shāng)論”App,八月文(wén)章下載
以截圖段落為(wèi)例,經濟學(xué)人語言精(jīng)煉生動,尤其體(tǐ)現在動詞上。
Fires that raged through a coastal area near Athens in Late July killed 91.
rage v. ①對人/事憤怒;②~(on)(暴風雨、戰鬥、争論等)激烈地進行; ③~(+ adv./ prep.) (of an illness, a fire, etc.) to spread very quickly(疾病、火災等)快速擴散
rage 即便隻知道第一個詞,也能(néng)推測出整句的含義,短短四個字母,就形象展現出大火肆虐的可(kě)怖場景。
再如最後一句,Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40℃ for the first time.
用(yòng)as the result of引出原因,heatwave pushed temperature熱浪推升溫度,營造出氣溫激增的窒息感。
✎食用(yòng)建議:精(jīng)讀,下載App聽音頻跟讀。
由複旦大學(xué)英語教師創辦(bàn)的翻譯學(xué)習公(gōng)衆号,每天摘錄各大媒體(tǐ)新(xīn)聞導言,對比不同譯者甚至機器翻譯結果。新(xīn)聞導言是絕佳的長(cháng)難句學(xué)習素材,公(gōng)衆号更兼有(yǒu)翻譯分(fēn)析,順便也能(néng)提升中(zhōng)文(wén)能(néng)力!
- 摘自2018年8月24日期推送
以截圖為(wèi)例,紅色部分(fēn)就是一個标準的長(cháng)句,in the event of引出條件,to後引出目的,但并非常規的if條件句和in order to表目的,故對學(xué)習者的語言能(néng)力有(yǒu)一定要求。
英語下為(wèi)翻譯,翻譯人員均為(wèi)複旦大學(xué)教師學(xué)生,水平質(zhì)量有(yǒu)保證,機譯則采用(yòng)目前使用(yòng)最多(duō)的軟件。學(xué)習者既可(kě)分(fēn)析句子,自己做翻譯練習,也可(kě)對着人譯結果,試着翻譯成英文(wén),考察自己的英語寫作(zuò)能(néng)力。小(xiǎo)心自己翻譯的中(zhōng)文(wén)還不如百度哦LOL
✎食用(yòng)建議:長(cháng)難句分(fēn)析練習,自己翻譯并對照答(dá)案。或者對照中(zhōng)文(wén),做回譯練習。
▼▼▼
最後,還有(yǒu)一個公(gōng)衆号不可(kě)錯過
英思力美語!
如果想學(xué)習更多(duō)英語實用(yòng)詞彙,
想了解中(zhōng)英文(wén)轉換技(jì )巧,
或者想探讨更多(duō)學(xué)英語的方法,
歡迎你移步到英思力美語的公(gōng)共課堂,
Kira老師在這裏歡迎每一個愛英語的小(xiǎo)夥伴哦~