紅包的英語是“hongbao”?曾經我們笑過的英語被官宣了!
發布時間:2021-04-14 浏覽次數:232 字體(tǐ)大小(xiǎo):【大】 【中(zhōng)】 【小(xiǎo)】
衆所周知,世界有(yǒu)六大蒸餾酒:白蘭地(Brandy),威士(Whisky), 伏特加(Vodka), 朗姆(Rum),金酒(Gin) ,以及白酒(Chinese baijiu).
而其中(zhōng)之一的白酒,它作(zuò)為(wèi)中(zhōng)國(guó)的國(guó)粹,所采用(yòng)的是與西方完全不同的天然多(duō)菌種固态發酵、固态蒸餾、全生物(wù)質(zhì)轉化産(chǎn)品,曆史悠久。
但多(duō)年來,中(zhōng)國(guó)白酒缺乏一個官方的準确的英文(wén)名(míng)稱, 造成海外消費者的困擾。
而近來一個令廣大學(xué)生喜聞樂見的消息在微博上散播開來,海關總署在聽取中(zhōng)國(guó)酒業協會的意見之後,将海關商(shāng)品名(míng)錄中(zhōng)中(zhōng)國(guó)白酒的英文(wén)名(míng)字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為(wèi)“Chinese Baijiu”。
網友們紛紛表示“從此以後,四六級考試就不用(yòng)自己造詞了了”、“之前考試寫錯的分(fēn)能(néng)還給我嗎?””四六級翻譯再也不用(yòng)害怕不會拼寫 “distilled spirits或liquor啦。”那麽在英語中(zhōng),讓我一起來看看,還有(yǒu)哪些曾經被認為(wèi)是中(zhōng)式英語的詞彙受到了廣泛的認可(kě)?
【jiaozi 餃子】
在學(xué)校,我們學(xué)到的餃子英語通常為(wèi)dumpling。
但是在外國(guó)人眼裏,dumpling是指“米面皮包着餡”的食物(wù),認真來說,種類何止成百上千,比如意大利的gnocchi和ravioli, 墨西哥(gē)的empanada, 土耳其的manti,印度的samosa,波蘭的pierogi,以及中(zhōng)國(guó)的餃子,青團和湯圓等,所以用(yòng)它來專門指餃子有(yǒu)點牽強。不過由于中(zhōng)國(guó)的餃子太受歡迎,又(yòu)普遍用(yòng)dumping來翻譯,所以在英語國(guó)家,人們提到dumplings,最先想到的還是中(zhōng)國(guó)的餃子。
但餃子“真正”的英文(wén)名(míng)到底是什麽呢(ne)?
沒錯!就是我們的拼音jiaozi。可(kě)能(néng)有(yǒu)些人會覺得有(yǒu)些别扭,但是牛津詞典已經收錄了這個音譯詞,以後跟外國(guó)人介紹餃子的時候就可(kě)以大大方方地說jiaozi啦~
【 hongbao 紅包】
很(hěn)多(duō)人可(kě)能(néng)會質(zhì)疑,“紅包”的英語難道是"red bag"或者“red packet””red envelope”嗎?不!這些通常是以前對于紅包的直譯。但由于紅包是中(zhōng)國(guó)特有(yǒu)的東西,因此它的拼音“Hongbao”已經作(zuò)為(wèi)一個英文(wén)單詞被各大權威字典認可(kě)啦!
Eg:
In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings or festivals.
在中(zhōng)國(guó)以及全球許多(duō)華人社區(qū)裏,紅包是在社交和家庭聚會或節假日贈與的一種現金禮。
綜上
中(zhōng)式英語詞彙受到認可(kě)的背後不僅體(tǐ)現了中(zhōng)國(guó)影響力,軟文(wén)化實力的不斷提升也為(wèi)英語語言注入了生機和活力。