欢迎进入郑州英思力教育科(kē)技有(yǒu)限公司官方网站!

咨询热線(xiàn):0371-65708688

红包的英语是“hongbao”?曾经我们笑过的英语被官宣了!

发布时间:2021-04-14 浏览次数:145 字體(tǐ)大小(xiǎo):【大】 【中】 【小(xiǎo)】


众所周知,世界有(yǒu)六大蒸馏酒:白兰地(Brandy),威士(Whisky), 伏特加(Vodka), 朗姆(Rum),金酒(Gin) ,以及白酒(Chinese baijiu).
而其中之一的白酒,它作為(wèi)中國(guó)的國(guó)粹,所采用(yòng)的是与西方完全不同的天然多(duō)菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物(wù)质转化产品,历史悠久。
但多(duō)年来,中國(guó)白酒缺乏一个官方的准确的英文(wén)名称, 造成海外消费者的困扰。
而近来一个令广大學(xué)生喜闻乐见的消息在微博上散播开来,海关总署在听取中國(guó)酒业协会的意见之后,将海关商(shāng)品名录中中國(guó)白酒的英文(wén)名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改為(wèi)“Chinese Baijiu”。
网友们纷纷表示“从此以后,四六级考试就不用(yòng)自己造词了了”、“之前考试写错的分(fēn)能(néng)还给我吗?””四六级翻译再也不用(yòng)害怕不会拼写 “distilled spirits或liquor啦。”那么在英语中,让我一起来看看,还有(yǒu)哪些曾经被认為(wèi)是中式英语的词汇受到了广泛的认可(kě)?


【jiaozi 饺子】
在學(xué)校,我们學(xué)到的饺子英语通常為(wèi)dumpling。
但是在外國(guó)人眼里,dumpling是指“米面皮包着馅”的食物(wù),认真来说,种类何止成百上千,比如意大利的gnocchi和ravioli, 墨西哥(gē)的empanada, 土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,以及中國(guó)的饺子,青团和汤圆等,所以用(yòng)它来专门指饺子有(yǒu)点牵强。不过由于中國(guó)的饺子太受欢迎,又(yòu)普遍用(yòng)dumping来翻译,所以在英语國(guó)家,人们提到dumplings,最先想到的还是中國(guó)的饺子。

但饺子“真正”的英文(wén)名到底是什么呢(ne)?
没错!就是我们的拼音jiaozi。可(kě)能(néng)有(yǒu)些人会觉得有(yǒu)些别扭,但是牛津词典已经收录了这个音译词,以后跟外國(guó)人介绍饺子的时候就可(kě)以大大方方地说jiaozi啦~

【 hongbao 红包】
很(hěn)多(duō)人可(kě)能(néng)会质疑,“红包”的英语难道是"red bag"或者“red packet””red envelope”吗?不!这些通常是以前对于红包的直译。但由于红包是中國(guó)特有(yǒu)的东西,因此它的拼音“Hongbao”已经作為(wèi)一个英文(wén)单词被各大权威字典认可(kě)啦!

Eg:
In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings or festivals.
在中國(guó)以及全球许多(duō)华人社區(qū)里,红包是在社交和家庭聚会或节假日赠与的一种现金礼。



综上
中式英语词汇受到认可(kě)的背后不仅體(tǐ)现了中國(guó)影响力,软文(wén)化实力的不断提升也為(wèi)英语语言注入了生机和活力。